لبسته یاران خراسانی خویشم
سرخوش ز غم پنهانی خویشم
چون زلف تو سرگرم پریشانی خویشم
در بزم وصال تو نگویم ز کم و بیش
چون آینه خو کرده به حیرانی خویشم
لب باز نکردم به خروشی و فغانی
من محرم راز دل توفانی خویشم
یک چند پشیمان شدم از رندی و مستی
عمریست پشیمان ز پشیمانی خویشم
از شوق شکر خنده لبش جان نسپردم
شرمنده جانان ز گران جانی خویشم
بشکسته تر از خویش ندیدم به همه عمر
افسرده دل از خویشم , زندانی خویشم
هر چند امین بسته دنیا نیم
اما دلبسته یاران خراسانی خویشم
หัวใจของฉันถวิลหาผู้ช่วยเหลือบุรุษแห่งคุราซาน
ข้าพร่ำเพ้อดีใจที่ได้รัก
รักเจ้าปักในทรวงให้หวั่นไหว
รักทุกสิ่งที่เจ้ารักพึงพอใจ
ให้ร้อนรุ่มวุ่นวายในชีวาแม้มอดไหม้ในไฟรักมิพักเผย
มิยอมเฉลยคำรักเจ้าเฝ้าห่วงหา
ตัวข้าเองต้องทนช้ำระกำอุรา
ชีวิตข้าให้น้อยไปได้รักเธอละอายฟ้าชีวิตข้ายังยืนอยู่
แสนหดหู่หัวใจใคร่ดับสูญ
ใยรักข้าน้อยไปไม่เพิ่มพูน
ขอสาปสูญ ม้วยดินสิ้นชีวารักของข้าเกินกว่าฟ้าและดิน
แม้ม้วยสิ้นยังเฝ้าถวิลหา
แม้อามีนไม่ยึดติดโลกดุนยา
แต่ห่วงหาพวกพ้อง โครอซาน—————-
หมายเหตุ :บทกวีนี้เป็นของท่านเราะฮ์บัตที่พรรณนาถึงความรักความผูกพันที่ท่านมีต่อท่านอิมามมะฮ์ดี(อ.) การถอดความมาเป็นภาษาไทยอาจจะไม่สามารถสะท้อนถึงจุดประสงค์ของท่านได้ทั้งหมดก็ต้องขออภัยท่านพี่น้องด้วย
คำว่า “เจ้า” ในที่นี้หมายถึงท่านอิมามมะฮ์ดี(อ.)
คำว่า “อามีน” คือตัวท่านเราะฮ์บัตเอง
ท่านกล่าวในสองวรรคท้ายว่าถึง “อามีน” จะไม่มีหัวใจผูกพันและยึดติดกับโลกดุนยาก็ตาม แต่ความผูกพันอย่างหนึ่งที่มีอยู่ในหัวใจของอามีน คือการรอคอยบรรดาผู้ที่จะมาเป็นทหารและผู้ช่วยเหลือของซัยยิดคุราซาน(ผู้อธิบายบางคนกล่าวว่าซัยยิดคุราซานีในที่นี้หาถึงตัวท่านเอง) เมื่อผู้ช่วยเหลือของซัยยิดคุราซานีพร้อมแล้ว นั่นคือจุดเริ่มต้น การต่อสู้เพื่อเตรียมฐานการมาปรากฏกายของท่านอิมามมะฮ์ดี(อ.) และการส่งมอบธงต่อให้แก่ท่าน